外国スタッフの病気で休みたいの連絡で。。。
理由を聞いてみると
I'm no feeling well.(具合が悪い)だとか、
I have a cold.(風邪を引いた)と説明する。
それだけでは終わらない。
My headache is killing me.(頭痛に殺される?) そんな大げさな。。
This flu is killing me.と言ってくることすらあった。
ただ、単にI have a headache.(頭痛がする)と言われるよりも、「耐え切れないほどつらい」という状態が何となく伝わってくるようではある。
実際、どれほど痛いのかは、こちらは知る由もないが、無理に頼むこともできず、
Take care of yourself. (お大事に)と、ねぎらいの言葉をかけるしかない。
killing meを応用すれば、「死ぬほどつらい」という様々な表現ができる。
My back is killing me.(背中が痛い)
My feet are killing me.(足が痛い)
The heat is killing me.(死ぬほど暑い)
という具合だ。
0 件のコメント:
コメントを投稿