2015年12月8日火曜日
投稿日 2015年12月8日火曜日
更新日
overturned the guilty ruling (有罪判決をひっくり返した)
overturn(転覆させる)を用いることで「逆転無罪判決を言い渡した」とうことになります。
reverseやnullify(無効にする)という表現することもできます。
無罪はinnocentだけでなく、not guiltyやacquittedなどと訳されることもあります。
控訴審 (appeal courts)
のpoint of contention(争点)は、
aiding attempted murder(殺人未遂のほう助罪)
サリン事件(sarin gas attack)
死刑囚(death-row inmate)
testimony (証言)
lay-judge trial (裁判員裁判)
citizen judges(裁判員)
judges (職業裁判官)
deliberations (評議)
layには「専門家ではない、素人の」という意味があります。
日本の裁判員制度は米英のjury system (陪審員制度)とは異なります。
陪審員制度では陪審員だけで犯罪のfinding of fact(事実認定)を行うのに対し、
裁判員制度では裁判員が裁判官と共に事実認定を行います。
読みかじり - Aum ruling spurns sentiment えいご工房 読売(04dec15)
overturned the guilty ruling (有罪判決をひっくり返した)
overturn(転覆させる)を用いることで「逆転無罪判決を言い渡した」とうことになります。
reverseやnullify(無効にする)という表現することもできます。
無罪はinnocentだけでなく、not guiltyやacquittedなどと訳されることもあります。
控訴審 (appeal courts)
のpoint of contention(争点)は、
aiding attempted murder(殺人未遂のほう助罪)
サリン事件(sarin gas attack)
死刑囚(death-row inmate)
testimony (証言)
lay-judge trial (裁判員裁判)
citizen judges(裁判員)
judges (職業裁判官)
deliberations (評議)
layには「専門家ではない、素人の」という意味があります。
日本の裁判員制度は米英のjury system (陪審員制度)とは異なります。
陪審員制度では陪審員だけで犯罪のfinding of fact(事実認定)を行うのに対し、
裁判員制度では裁判員が裁判官と共に事実認定を行います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿