2016年10月31日月曜日

投稿日 2016年10月31日月曜日

読みかじり - 今こそ!「嫌われる勇気」 アドラー ダイヤモンド(23JUL16)

心に刺さるアドラーの教え

●自由とは他社から嫌われること

●トラウマは存在しない

●人は変われる!誰もが幸福になれる!



アドラー心理学

▸人間は「意識」「無意識」のようには分割できない存在
▸人間の行動は過去の経験や育った環境などの外的要因によって決められるのではなく、
自分の目的に従って行動を決定できる。=目的論




フロイト精神分析学

▸人間を「意識」と「無意識」に分けて考える
▸人間の行動は「無意識」の部分に働きかける過去の経験や育った環境などの外的要因によって決定される=原因論




ユング分析心理学

▸人間を「意識」と「無意識」に分けて考える
▸人間の無意識の中には、人類全体に共通する集合的な無意識が存在する



★アドラー心理学とは。。。。

「人はどうすれば幸せに生きることができるか」

という問いにシンプルかつ具体的な”答え”を提示する


▸人間関係の悩みはすべて対人関係の悩みである

▸対人関係の悩みから脱却するカギは自分になる → 人は変われる!

①課題の分離

「これは誰の課題なのか?」という視点から、変えられるもの(自分の課題)と変えられないもの(他者の課題)を分離する


②承認欲求の否定

人にほめられたいちう「承認欲求」を持ち続ける限り、自分がしたいことはできない


③認知論

人は誰しも客観的な世界ではなく、自ら意味づけを施した主観的な世界に住んでいる


④目的論

人間の行動は過去の経験など外的要因によって決定される(原因論)のではなく、自分の目的に従って決定される(目的論)


⑤自己決定性


人生をどう歩むかは自分の意志で選び取っている。つまり、自分次第で人生は変わり得る



2016年10月27日木曜日

投稿日 2016年10月27日木曜日

読みかじり - PC用メガネで不眠が軽減? - ニューズウィーク(13SEP16)

2002年、専門家は網膜上にまったく新しいタイプの光受容体「内因性光感受性網膜神経節細胞(ipRGC)」があることを発見した。


pRiGCはブルーライトだけを感知し、体内時計をつかさどる視床下部に伝えるという。

また、ipRGCは情動をつかさどる大脳辺縁系を制御する脳の部位ともつながっているという。

ブルーライトをカットするメガネに関する研究はまだ数が少ないが、遮断することで脳をだまし、夜が来たと思わせる効果がある。

これにより、メラトニンとういう眠気をもたらすホルモンが産出されるとフェルプスは言う。


Intrinsically photosensitive Retinal Ganglion Cells (ipRGCs), also called photosensitive Retinal Ganglion Cells (pRGC), or melanopsin-containing retinal ganglion cells, are a type of neuron (nerve cell) in the retina of the mammalian eye.




2016年10月25日火曜日

投稿日 2016年10月25日火曜日

読みかじり - 自動翻訳サイト ★元の和文を「英語に近づける」だけで、劇的によくなる「英訳」 - プレジデント(14MAR16)

P78


プロが徹底比較「自動翻訳サイト」の実力


<ランキング編>

1位はダークホースのエキサイトが僅差でトップ。

●和訳では正確性や表現力でトップ

2位はGoogle翻訳

▲数字の単位を取り違えるのが致命的

3位はYahoo!

▲文字数4,000字で使い勝手に難点

:::

6位はSDL

▲使い勝手はベストなものの訳自体がペケ




<検証編>

各サイトともに英語特有の慣用句にはお手上げ状態


<実践編>

入れる日本語を少し直したら0点の和訳がなんと80点に


★元の和文を「英語に近づける」だけで、劇的によくなる「英訳」(EXCITEを使用)



▲英訳がうまくかないのは、理由があります。

日本人向けに書くときと同じように書いているからです。

英語はまず、主語がないと文章を組み立てられません。

それに「弊社の都合により」とか「ズレ込んで」などの日本語特有の表現は英語には存在しないのです。




それなら、
そうした点を改めれば、自動翻訳サイトがキチンと英訳をしてくれる可能性があがる。

あと、

挨拶文などの不要な文章は省略して、一つ一つの文章を短くします。

日本語的な表現もやめましょう。

その改善ステップだけ1だけで、実際に0点だったものが50点になっている。



そして、

さらなら短文化と、主語や「誰に」などのお代名詞の挿入を進めると、80点に跳ね上がる。


実はこうやって日本語を組み立てていくと、頭の中で自然と英語に置き換わり、英会話の勉強にもなるのです。



http://www.excite.co.jp/world/english/

実際に試してみると、

原文●日本人向けに書いているのと同じ

2015年12月20日にご注文いただきました
特注の超精密ボトルの
納期なのですが、弊社の都合により
当初予定していた3月5日から3月12日へ
1週間ほどズレ込んでしまいます。

⇓ 

You ordered on December 20, 2015.
The one of the custom-made super-precise bottle
It's a due date, in our convenience, lay
It's to March 12 from March 5 scheduled at first.
I slip for about 1 week and it's crowded.



改善ステップ①

①短文にする ②日本語的な表現を改める


2015年12月20日にご注文いただきました
特注の超精密ボトルについて、
ご連絡いたします。当初、製品を3月5日に
納品する予定でしたが、約1週間送れてしまい
3月12日にお届けする予定です。



You ordered on December 20, 2015.
About a custom-made super-precise bottle.
I'll contact you. The first and a product, on March 5.
It was expected to deliver goods, but it can be sent for about 1 week.
It's expected to deliver it on March 12.


改善ステップ②

①さらに短文化 ②主語や代名詞を入れる

あなたが2015年12月20日にご注文した
超精密ボトル(特注)について、お知らせします。
私たちはこの製品を3月5日に納品する予定でしたが、それが不可能になりました。
発送は1週間遅れます。私たちは、その商品を
3月12日にあなたにお届けする予定です


You ordered on December 20, 2015.
I'll inform you about a super-precise bottle (special order).
We were planning to deliver this product on March 5, but that became impossible.
Shipping off is behind schedule for 1 week. We're the goods.
It's expected to report it to you on March 12.



2016年10月20日木曜日

投稿日 2016年10月20日木曜日

見かじり - 幸せへのキセキ [DVD] マット・デイモン We bought a Zoo


youtubeに気に入った動画投稿は出来ないので。

幸せへのキセキ [DVD]



幸せへのキセキ [DVD] https://www.amazon.co.jp/dp/B008YCQZ46/ref=cm_sw_r_cp_api_KDfcybBB5DPYS