ラベル エキサイト の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル エキサイト の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2016年10月25日火曜日

投稿日 2016年10月25日火曜日

読みかじり - 自動翻訳サイト ★元の和文を「英語に近づける」だけで、劇的によくなる「英訳」 - プレジデント(14MAR16)

P78


プロが徹底比較「自動翻訳サイト」の実力


<ランキング編>

1位はダークホースのエキサイトが僅差でトップ。

●和訳では正確性や表現力でトップ

2位はGoogle翻訳

▲数字の単位を取り違えるのが致命的

3位はYahoo!

▲文字数4,000字で使い勝手に難点

:::

6位はSDL

▲使い勝手はベストなものの訳自体がペケ




<検証編>

各サイトともに英語特有の慣用句にはお手上げ状態


<実践編>

入れる日本語を少し直したら0点の和訳がなんと80点に


★元の和文を「英語に近づける」だけで、劇的によくなる「英訳」(EXCITEを使用)



▲英訳がうまくかないのは、理由があります。

日本人向けに書くときと同じように書いているからです。

英語はまず、主語がないと文章を組み立てられません。

それに「弊社の都合により」とか「ズレ込んで」などの日本語特有の表現は英語には存在しないのです。




それなら、
そうした点を改めれば、自動翻訳サイトがキチンと英訳をしてくれる可能性があがる。

あと、

挨拶文などの不要な文章は省略して、一つ一つの文章を短くします。

日本語的な表現もやめましょう。

その改善ステップだけ1だけで、実際に0点だったものが50点になっている。



そして、

さらなら短文化と、主語や「誰に」などのお代名詞の挿入を進めると、80点に跳ね上がる。


実はこうやって日本語を組み立てていくと、頭の中で自然と英語に置き換わり、英会話の勉強にもなるのです。



http://www.excite.co.jp/world/english/

実際に試してみると、

原文●日本人向けに書いているのと同じ

2015年12月20日にご注文いただきました
特注の超精密ボトルの
納期なのですが、弊社の都合により
当初予定していた3月5日から3月12日へ
1週間ほどズレ込んでしまいます。

⇓ 

You ordered on December 20, 2015.
The one of the custom-made super-precise bottle
It's a due date, in our convenience, lay
It's to March 12 from March 5 scheduled at first.
I slip for about 1 week and it's crowded.



改善ステップ①

①短文にする ②日本語的な表現を改める


2015年12月20日にご注文いただきました
特注の超精密ボトルについて、
ご連絡いたします。当初、製品を3月5日に
納品する予定でしたが、約1週間送れてしまい
3月12日にお届けする予定です。



You ordered on December 20, 2015.
About a custom-made super-precise bottle.
I'll contact you. The first and a product, on March 5.
It was expected to deliver goods, but it can be sent for about 1 week.
It's expected to deliver it on March 12.


改善ステップ②

①さらに短文化 ②主語や代名詞を入れる

あなたが2015年12月20日にご注文した
超精密ボトル(特注)について、お知らせします。
私たちはこの製品を3月5日に納品する予定でしたが、それが不可能になりました。
発送は1週間遅れます。私たちは、その商品を
3月12日にあなたにお届けする予定です


You ordered on December 20, 2015.
I'll inform you about a super-precise bottle (special order).
We were planning to deliver this product on March 5, but that became impossible.
Shipping off is behind schedule for 1 week. We're the goods.
It's expected to report it to you on March 12.