Giving up on realizing reduce tax rates for being 'bothersome' too irresposible
「面倒くさい」で済まされるか
A policy that takes the easy way out by depending on handout measures would not protect people's livelihoods from the increasing burden of a future increase in the consumption tax rate.
安易な給付金のばらまきでは、今後の消費税率引き上げに伴う負担増から、国民生活を守ることはできまい。
The Finance Ministry has drafted measures to alleviate taxpayers' burdens when the consumption tax rate is raised to 10 percent.
財務省が、消費税率を10%に引き上げる際の負担緩和策の原案をまとめた。
The ministry says a 10 percent tax should be levied on all purchased goods and consumers would later receive "benefit payments" equivalent to two percentage points of the consumption tax on food and beverages.
全品目に10%の税率を課した上で、飲食料品の購入で消費者が払った税率2%分の相当額を、後から給付するという。
Although the ministry says the idea is an alternative to a system of reduced tax rates, the proposal is fraught with flaws, and can hardly be called a convincing alternative.
財務省は軽減税率の大安と位置付けるが、欠陥だらけで、代替策とはなり得ない。
Explaining the ministry's idea, Finance Minister Taro Aso had the gall to say, "Introducing plural tax rates [reduced tax rates] would be bothersome, so we used our ingenuity to make the matter less of a problem." This is extremely irresponsible.
麻生財務相は、「複数税率(軽減税率)を入れることは面倒くさい。それを面倒くさくなようにするところが手口だ」と説明した。あまりに無責任ではないか。
0 件のコメント:
コメントを投稿