ラベル 語学 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 語学 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2020年3月4日水曜日

投稿日 2020年3月4日水曜日

★未来翻訳の英語の翻訳精度が素晴らしい!!

いまだにグーグル翻訳はイマイチなところがあるが、未来翻訳の精度は素晴らしい!

高校の授業では英語表現教材、宿題が難化。
文章全体の意味が分かっても、日本語に訳すのが意外に難しい。

が、未来翻訳で出来上がった訳は上手に翻訳されていた。

https://miraitranslate.com/trial/



















<翻訳語>

Although language may stand for things outside itself, it does so in a somewhat oblique fashion. Smoke may be taken as an indication of fire, and a square emblem containing  pictures of tongues of flame when attached to a liquid container may be taken as indicating that its contents are inflammable. In both case there is some clear connection between that which does the indicating and that which is indicated. Language, however, as a means of signification produces meaning in ore arbitrary ways. In language there is no necessary connection between linguistic form and that which is signified by it. There is no particular reason, other than convention, why the combination of sounds "snake" should stand for a notion of "limbless reptile". The notion itself does not determine the sounds we use to signify it. If this were the case, all languages would settle on the same sound cluster to signify equivalent notions, which they clearly donot: "snake" in German, for example, is "schlange", and in Polish "was
- both of which are quite remote in pronunciation from each other and from the English. Thus, even though a word may sound particularly appropriate to us, it is none the less only by convention that it carries its particular meaning. The link between the sound and meaning is for the most part quite arbitrary.

言語はそれ自体の外側にあるものを表すかもしれませんが、それは少し斜めに表現されます。発煙は火の表示とし、火口の絵の入った四角い紋章は液体容器に付けたとき、その内容物が引火性であることを示すものとすることができる。どちらの場合も、表示を行うものと表示されるものとの間には明確な関係がある。しかし、言語は、意味づけの手段として、任意の方法で意味を生み出します。言語においては、言語形式とそれによって表さPれるものとの間に必要な関連はない。慣習以外に、音の組み合わせ「蛇」が「手足のない爬虫類」という概念を表す理由は特にありません。概念自体は、それを意味するために使用する音を決定しません。もしそうであれば、すべての言語は同等の概念を表すために同じ音の集団に落ち着きますが、それは明らかに違います。例えば、ドイツ語での「蛇」は「シュラング」、ポーランド語では 「は」 です。
どちらも発音はお互いにも英語からもかなり離れています。このように、ある単語は私たちには特に適切に聞こえるかもしれないが、その特定の意味を持つのは慣習だけではない。音と意味との関係は、ほとんどの部分においてまったく恣意的である。...

2018年4月18日水曜日

投稿日 2018年4月18日水曜日

聞きかじり - “Worrying means you suffer twice.” - 実践ビジネス英語(01dec2018)

Worring

Actually I recently came across a line of movie dialog.
It has greatly helped me in that regard.

Basically character said

"Worrying means you suffer twice"

that really really stuck a chord with me.
and it has help me put worrying aside a lot of time.

worrying can help us solve the problems by encouraging us to envision the future and prepare for it.
but once we have done and we can do regarding some issue or problem
we need to let things take their course.
At that point, it's out of our hands.
So lately when I myself  obsessing over something I repeat that line in my head.
"Worrying means you suffer twice"
and it really calms me.

2018年1月12日金曜日

投稿日 2018年1月12日金曜日

聞きかじり - 倍数の表現について - 実践ビジネス英語(09AUG17)より

DOUBLE 2倍 become twice

3倍 triple
4倍 quadruple
5倍 quintuple
6倍 sextuple
7倍 septuple

4倍以上はあまり使わない。3倍まで。
使うとわざとらしく聞こえる。

6倍などは、
The sales has risen to six times.
の方が自然。


エメラルド島(アイルランドの異名)

 [the Emerald Isle] エメラルド島 《アイルランドの俗称

エメラルド島を英語で訳すと Emerald Isle (Northwest Territories)エメラルド島


2017年9月1日金曜日

投稿日 2017年9月1日金曜日

読みかじり - ★外国人向けの日本語説明。参考になる部分多し! Japanese for Travelers―Phrasebook & Dictionary (英語) ペーパーバック – 2017/5/30

★外国人向けの日本語説明。参考になる部分多し!

p10


Japanese sounds

Japanese sounds must be pronounced with precision, especially in vowel pronunciation, to be understood by native Japanese speakers.

Vowels

in short, each Japanese vowel has a single sound, as spoken in the following words:

a as in father
i as in sushi
u as in rude
e as in egg
o as in oat

Sometimes, Japanese vowels are pronounced in two beats in stead of one, for e.t., the word sŌji, or " cleaning," , which would be so'oji.
This book follows standard convention by using macrons(lines) over all double vowels except i, where the double ii sound is represented as ii.
It is important to be aware of this nuance of pronunciation, as the length of a vowel can change the meaning of a word completely. For example, hodŌ means " sidewalk," but hŌdŌ means "news report."

In regular Japanese conversation, the i and u sounds are often not heard at all.
For example, the name Matsushita becomes Matsush'ta, and kusuri, meaning "medicine," becomes k'suri. De-emphasis of i and u is especailly common after the sh an k sounds.

Consonants

Japanese consonants are generally similar to English ones, but there are some important differences.

F The Japanese ear doesn't distinguish between the English f and h sounds.
(
On some maps of Japan rendered into English by Japanse speakers, Mr.Fuji may be written as "Mt.Huji".)

The Japanese f is not a strong f sound, but is halfway between the English f and h, like an f sound in which the upper teeth do not meet the lower lip, and air is forced out through narrowed lips.

G Always g, as in " gate." Often softened into ng, as in "sing".
R  The Japanese r hovers somewhere between the English r and l.
    As with the English l, the tongue is placed on the ridge behind the upper teeth, but with a lighter touch.

Like vowels, consonants are sometimes pronounced in two beats.
You pronounce the double consonants by holding your breath for one beat right before the double consonant.
For example, katta would be pronounced, ka-(pause)-ta.
Again, this is a crucial distinction, because a word's meaning can utterly change as the result of just a single doubled sound.

Doubling is especially common for t, p, and k.
This book expresses doubled consonants as double letters:tt, pp, kk, etc.

Unlike English, in which every multi syllabic word stresses a particular syllable, Japanese does not stress syllables at all.

For instance, although the Japanese word for "banana" is very similar to the English, the pronunciation is considerably different.

The Japanese word is pronounced ba-na-na, with each a sounding like the a in "father", each syllable having equal intensity.

While stress is not important, however, proper pitch can change the unspoken message and mood.

Japanese language books commonly explain that the subject of a sentence is marked by wa, or in certain cases, ga.

This is not, in fact, always the case.

But, for our minimal needs, we'll simplify life by designating wa- and ga- marked words as subjects.

Wa and ga are called particles and they connect words together, similar to prepositions in English.

P12

Mearii wa ( kaerimashita ).
Mary ( went home )

Note that there is no difference between singular and plural subjects in Japanese.
Like much in the language, they are inferred from context.


THE SENTENCE SUBJECT OR TOPIC

Unlike in English, the subject or focus of the sentence in Japanese is often unspoken, implied instead through context.
In fact, using the subject sometimes overemphasizes it, flooding it with metaphorical spotlights and exclamation points.
This is a pitfall for foreigners learning Japanese, who would are accustomed to adding in subjects, as they would normally do in their native language.
In the examples below, the subjects "I" ad "flower" are left unsaid.

I am Mary.
(Watashi wa) Mearii desu.
(I) Mary am.


The flower was pretty.
(Hana wa) Kirei deshita.
(Flower) Pretty was.


Even though the speaker may not state the subject explicitly, it should be clear; context remedies ambiguity.
It is a deeply embedded Japanese cultural and linguistic trait to prefer saying and explaining as little as possible.

Proficiency in Japanese requires substantial patience and intuition for the unsaid.
Think of Japanese as a minimalist language, in company with traditional Japanese design and aesthetics.

http://amzn.asia/6wIwFLX