2016年8月22日月曜日

投稿日 2016年8月22日月曜日

読みかじり -  歩道の端で待っていて Wait on the curb. とらべる英会話 読売(21aug16)

空港に迎えの車が来ているという。
運転手が出迎えてくれるのかと思っていたら、
携帯電話で

I will bring the car around.(車をそちらに回すから)

と言われ、こう指示された。

Wait on the curb.

はっ?
カーブで待てと言われても、まっすぐな道路ばかりだぞ。困った。。。。

後になって分かったことだが、
曲がった道のcurveはつづりが違う。

日本人の耳には、bとvの発音がほどんど同じように聞こえてしまうが、

curbは道路と歩道の間にある縁石の部分のこと。

「歩道の端で待っていてください」

という意味だったのだ。


歩道の端で思い出す話を、もう一題。

ニューヨーク・マンハッタンの住宅街を散策すると、犬を飼っている人が多いことに気付く。

どの犬もよくしつけられていることに感心させられるのだが、先日、こんな立て看板にギョッとさせられた。


Curb your dog.


もちろん「犬を曲げろ」ではない。

動詞だと「拘束する」という意味もあるが、地元の人に聞いたら、犬のフンに関する注意書きだといいう。

歩道の真ん中ではなく、歩道の端、縁石の近くでさせなさいと呼びかけているのだ。



0 件のコメント:

コメントを投稿